„Kamila reaguje błyskawicznie na wiadomości i i zachowuje się niezwykle profesjonalnie w komunikacji z nami. To, jak szybko odpowiada, robi wrażenie, zważywszy na to, że często podróżuje jako tłumaczka ustna. Ostatnio okazała się niezawodna w dużym, pilnym projekcie, kiedy dostarczyła nam 35 000 słów tłumaczenia. Jej językiem ojczystym jest polski, ale wykonywała dla nas również precyzyjne tłumaczenia na angielski z dobrze dobraną terminologią. Bez wahania poleciłabym ją do wszelkich przyszłych projektów”.
Allison Spangler, manager zasobów, Surrey Translation Bureau
„Kamila jest tłumaczką o dużych umiejętnościach – mieliśmy przyjemność pracować z nią przy projektach z tłumaczeniem zarówno z angielskiego na polski, jak i polskiego na angielski. Jej tłumaczenia odznaczają się zawsze wysokim standardem wykonania, przy czym wykonuje pracę w podanym terminie bez narażania na szwank jakości. Kamila zawsze służy dodatkowymi informacjami odnośnie swoich tłumaczeń, np. informacją, że w języki polskim istnieją oddzielne formy grzecznościowe dla kobiet i mężczyzn. Dzięki temu, że nam to wyjaśniła, nasz klient mógł odpowiednio dostosować wykonane przez nią tłumaczenie do swoich potrzeb” .
Daniel Hewlett-Clarke, manager projektów, DHC Translations
„Kamila Zubala współpracowała z Ashoką jako wolontariuszka wiosną 2016 r. i wykonała dwa tłumaczenia osobistych historii przedsiębiorców, które zostały opublikowane w naszej globalnej kampanii marketingowej. Kamila odpowiadała szybko na nasze wiadomości i dostarczyła tłumaczenia na czas mimo krótkiego terminu na ich wykonanie. Jako międzynarodowa organizacja pozarządowa z częstymi potrzebami tłumaczeniowymi, jesteśmy jej bardzo wdzięczni za poświęcony nam czas, umiejętności i za jej hojność!”Beth Inabinett, Dział globalnych przedsięwzięć i członkostwa, Ashoka
„Pani Kamila Zubala współpracuje z czasopismem Nowy Obywatel od 2016 roku. Wykonuje tłumaczenia artykułów o tematyce społeczno-gospodarczej i politycznej (felietonów, tekstów informacyjnych) z języka angielskiego na język polski. Przekłady są zawsze przygotowane terminowo i starannie oraz charakteryzują się znajomością wspomnianej tematyki”.
Magdalena Okraska, sekretarz redakcji Nowego Obywatela
„Kamila wykonała dla nas ponad 440 godzin tłumaczeń ustnych i uzyskała w 100% oceny jakości dobrą lub doskonałą”.
Carlo Catgaban, starszy koordynator usług, The Language Shop