Kamila Zubala

Redakcja i korekta

Redakcja i korekta to dwa różne etapy procesu weryfikacji tłumaczenia – jednak zarówno klienci, jak i agencje mylą je ze sobą lub używają tych terminów zamiennie.

Celem redakcji jest poprawa płynności i jakości tekstu, z większym naciskiem na terminologię niż na formę. Redaktorzy szukają nieścisłości w danym kontekście i sprawdzają, czy w tłumaczeniu nie znalazły się nieprawidłowo użyte terminy. Żeby dobrze wykonać swoją pracę, redaktorzy muszą korzystać z wiedzy zawartej w specjalistycznych słownikach i glosariuszach z danej dziedziny, jak też ze stron internetowych i innych przydatnych źródeł. Na koniec zalecają, jakie poprawki powinny zostać wprowadzone – mogą nawet tłumaczyć od nowa całe fragmenty tekstu lub zmieniać styl tłumaczenia. Jednak to ostatecznie od tłumacza zależy, które poprawki zalecone przez redaktora wprowadzi do swojego tekstu.

Korekta to ostatni etap procesu weryfikacji tłumaczenia. Polega na porównaniu przetłumaczonego dokumentu z oryginałem i upewnieniu się, że przetłumaczony tekst jest pełny i wolny od błędów. Korektor szuka błędów w pisowni, gramatycznych, składniowych i interpunkcyjnych, jak też literówek. Może też przedstawić swoje sugestie i komentarze co do tekstu (również dotyczące kontekstu), jak też zadać pytania, zanim zwróci tekst redaktorowi.

Oferuje redakcję i korektę jako oddzielną usługę lub jako część usługi tłumaczeniowej, jeżeli takie jest życzenie klienta – skontaktuj się ze mną, jeżeli masz pytania dotyczące stawek.

Chcesz zlecić mi tłumaczenie? Skontaktuj się ze mną, jeżeli potrzebujesz wyceny lub odpowiedzi na dodatkowe pytania.

Kontakt

Korzystając z naszej przeglądarki wyrażają Państwo zgodę na wykorzystywanie przez nas plików cookies. Używamy ich do celów statystycznych. W programie służącym do obsługi stron internetowych można zmienić ustawienia dotyczące cookies.
Rozumiem