Kamila Zubala

Tłumaczenia ustne

Jestem wykwalifikowaną tłumaczką ustną sektora publicznego z ponad tysiącem godzin doświadczenia.

Pracowałam między innymi dla Ministerstwa Sprawiedliwości, Policji, NHS, Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i władz różnych dzielnic Londynu, jak też dla prywatnych klientów. Tłumaczę ustnie z językiem polskim i angielskim. Przestrzegam kodeksów postępowania zawodowego NRPSI i CioL. Posiadam ubezpieczenie odpowiedzialności cywilnej z tytułu wykonywania zawodu oraz rozszerzone zaświadczenie o niekaralności (enhanced CRB).

Przeszłam szkolenie i mam doświadczenie w następujących rodzajach tłumaczenia ustnego:

  • Tłumaczenie symultaniczne:
    Tłumaczenie symultaniczne jest zazwyczaj wykonywane w sytuacji, kiedy tłumacz siedzi w kabinie do tłumaczeń, ze słuchawkami na uszach i mówi do mikrofonu (nazywa się to wtedy tłumaczeniem konferencyjnym i jest szeroko rozpowszechnione np. w instytucjach europejskich). Tłumacz nie może zwykle zacząć tłumaczyć, dopóki nie usłyszy i nie zrozumie całego słuchanego zdania. Robi to, jednocześnie słuchając i próbując zrozumieć następne zdanie, co ukazuje, jak trudne stoi przed nim zadanie! Tej trudności można doświadczyć nawet mówiąc tylko w jednym języku i próbując przekazać słowa drugiej osoby z opóźnieniem wynoszącym pół zdania.
  • Tłumaczenie konsekutywne:
    W czasie tłumaczenia konsekutywnego mówca zatrzymuje się zazwyczaj co 1-5 minut, żeby pozwolić tłumaczowi na przekazanie tego, co zostało właśnie powiedziane w języku docelowym. Ważną umiejętnością w tłumaczeniach konsekutywnych jest umiejętność robienia notatek – niewielu ludzi jest w stanie zapamiętać długie fragmenty tekstu bez pominięcia ważnych detali. Profesjonalni tłumacze zazwyczaj opracowują własne symbole zastępujące pewne słowa lub pojęcia, co umożliwia im uniknięcie spisywania słyszanego teksu słowo w słowo i zastąpienie tego żmudnego procesu procesem przekazania myśli i intencji mówcy. Dlatego też tłumaczenia konsekutywne opierają się mniej na tekście źródłowym niż inne formy tłumaczenia ustnego.
  • Tłumaczenie liaison
    Ten typ tłumaczenia używany jest w celu umożliwienia komunikacji między dwojgiem ludźmi lub małymi grupami ludzi, którzy nie porozumiewają się w tym samym języku. Tłumaczenie liason stosuje się np. na spotkaniach biznesowych, ale też w innych sytuacjach, np. w czasie wizyt lekarskich. Tłumacz musi tłumaczyć wszystko, co słyszy i znać perfekcyjnie oba używane na spotkaniu języki. Ten rodzaj tłumaczenie nie wymaga takich przygotowań jak tłumaczenie symultaniczne lub konsekutywne, ale zapoznanie się z tematyką tłumaczenie przed spotkaniem jest bardzo przydatne dla tłumacza.
  • Chuchotage (tłumaczenie szeptane):
    Tłumaczenie szeptane to taki rodzaj tłumaczenia, w którym tłumacz siedzi lub stoi obok osoby potrzebującej tłumaczenia i szepcze jej do ucha. Ten typ tłumaczenia może być używany dla potrzeb indywidualnych jednej osoby, np. podczas spotkania biznesowego albo wizyty w zakładzie pracy, ponieważ nie wpływa na grafik i zachowanie całej grupy.
  • Tłumaczenie telefoniczne:
    Tłumaczenie telefoniczne może odbywać się konsekutywnie lub symultanicznie, być zamówione z wyprzedzeniem lub w ostatniej chwili. Tłumacz nie widzi wtedy żadnego z klientów i porozumiewa się z nimi przez telefon.

Stawki zależne są od rodzaju tłumaczenia, miejsca, tematyki oraz pory i długości spotkania. Klient płaci za czas dojazdu i zwraca jego koszt. Przyjmuję zlecenia zagraniczne i wielodniowe, zależnie od potrzeb. Skontaktuj się ze mną, jeżeli potrzebujesz wyceny.

Chcesz zlecić mi tłumaczenie? Skontaktuj się ze mną, jeżeli potrzebujesz wyceny lub odpowiedzi na dodatkowe pytania.

Kontakt

Korzystając z naszej przeglądarki wyrażają Państwo zgodę na wykorzystywanie przez nas plików cookies. Używamy ich do celów statystycznych. W programie służącym do obsługi stron internetowych można zmienić ustawienia dotyczące cookies.
Rozumiem