Kamila Zubala

Interpreting

I am a fully qualified public service interpreter with over a thousand hours of interpreting under my belt.

I have worked for the Ministry of Justice, Metropolitan Police, the NHS, Home Office and various London Boroughs amongst others, as well as private clients. I interpret between Polish and English, as my A and B languages respectively. I adhere to NRPSI's Code of Professional Conduct, which can be found here, and to CIoL’s Code of Professional Conduct (found here). I hold a professional indemnity insurance and an enhanced CRB.

I am trained and experienced in the following modes of interpretation:

  • Simultaneous interpreting:
    Typically, simultaneous interpreting is undertaken with the interpreter sitting in a booth, wearing headphones and speaking into a microphone (it is then described as 'conference interpreting' and it is widely used in the EU institutions for example). Usually the interpreter cannot start interpreting until they have heard or understood the entire sentence. This is done while simultaneously listening to and comprehending the next sentence, which shows how difficult the task is! The difficulty can be experienced even when one speaks only one language and tries to paraphrase someone's speech with a half-sentence delay.
  • Consecutive interpreting:
    During consecutive interpreting, the speaker usually stops every 1-5 minutes to allow the interpreter to step in and render what has been said into the target language. A key skill involved in consecutive interpreting is note-taking, as few people can remember full paragraphs without missing important details. Professional interpreters usually develop their own symbols to replace certain words or ideas, which enables them to write down not the exact words of the speaker, but their thoughts, making the result more idiomatic and less source-language bound than other modes of interpreting.
  • Liaison interpreting:
    This mode of interpreting is used to facilitate communication between two people or small groups of people who do not speak the same language. It is used in business meetings for instance, but also in other settings, such as medical appointments. The interpreter needs to interpret everything that is being said and know both languages perfectly. It does not require as much preparation as simultaneous or consecutive interpreting, but it is still very useful for the interpreter to know the subject matter of the meeting beforehand.
  • Chuchotage (Whispered Interpreting):
    Whispered interpreting takes place when the interpreter sits or stands next to the person who needs interpretation and whispers into their ear. This mode of interpreting can be used to suit the needs of an individual, for example during a business meeting or a factory visit, without impacting the group as a whole.
  • Telephone interpreting:
    Telephone interpreting can be either performed consecutively or simultaneously, scheduled beforehand or arranged on demand. The interpreter does not see either of the parties and speaks over the phone to them.

Prices vary depending on the mode of interpreting, venue, subject matter and time/length of the appointment. I also charge travel time and travel expenses. I am available for abroad travel and overnight stays if necessary. Please contact me for a quote.

Convinced? Contact me to get a quote or ask any additional question you may have.

Contact

© 2024 Lexilon by Kamila Zubala.
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.
I UNDERSTAND